沈宜修 Shen Yixiu (1590 - 1635)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
梦君庸弟 |
Ich träume von meinem jüngeren Bruder Junyong |
|
|
|
|
恻恻复恻恻 |
Ich bin traurig, bin so traurig |
离恨邈难测 |
Der Trennungsschmerz ist unermesslich groß |
一别七经秋 |
Seitdem du weggegangen bist sind sieben Herbste vergangen |
愁思惟难息 |
Nur meine kummervollen Gedanken hören nicht auf |
迩来频入梦 |
In letzter Zeit erscheinst du mir oft in meinen Träumen |
梦竟何由得 |
Wie kann ich meine Traumwelt so beliebig handeln lassen |
尔若梦故乡 |
Wenn du von deiner alten Heimat träumtest |
故乡无所忆 |
Hättest du keine Erinnerung mehr an sie |
我若梦天涯 |
Wenn ich vom Ende der Welt träumte |
天涯路未识 |
Wüsste ich den Weg dahin nicht |
总之两茫然 |
Kurzum, wir beide sind ahnungslos |
长夜漫漫黑 |
Die Dunkelheit der endlos langen Nächte |
幽幽伤我怀 |
Verwundet leise meine Seele |
月落青林侧 |
Der Mond geht am grünen Wald unter |
仰望鹡鸰飞 |
Ich schaue nach oben, Bachstelzen fliegen vorbei |
何时振羽翼 |
Wann schlugen sie mit den Flügeln und flogen auf |